angol szókincs

angolszöveg

angolszöveg

Az Alice-fordítások bájai

2010. április 06. - notary

 

"Nahát -- gondolta Alice --, kutyát már láttam vigyorgás nélkül, de vigyorgást kutya nélkül most láttam legelőször."

A légben lebegő kutyavigyor természetesen a Cheshire Cat vigyora, Alice's Adventures in Wonderland, Chapter VI:

The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
"Please would you tell me," said Alice a little timidly, [...] "why your cat grins like that?"
"It's a Cheshire cat," said the Duchess, "and that's why."

Semmi esetre sem támadom a fordítókat (Kosztolányi és Szobotka), hiszen embertelen helyzetek elé állítja őket Carroll a szójátékaival. És ide egy szólás kellett, ami nagyjából ekvivalens a "grins like a Cheshire cat"-tel -- így lett földön járó Fakutya a fákon kuporgó Catből... Mintegy választania kellett a fordítónak, hogy az állatfaj(ta?)hoz ragaszkodik-e, vagy a koncepcióhoz, miszerint egy megtestesült közmondás üldögél a konyhában.

A Dictionary of Historical Slangből azt is megtudjuk, hogy a "grins-like-a-cheshire-cat"-szólás (collocation) kb. 1770-től használatban van, "to laugh or smile broadly" jelentésben, az eredete azonban eléggé bizonytalan, a szótár szerzője-szerkesztője, Partridge azt feltételezi, hogy eredetileg egy olyan macskáról volt szó, aki "cheeser cat" volt, vagyis rettentően rajongott a sajtért -- és széles mosolyának oka is a sajtos jóllakottság.

 

Gruffacsór (Jabberwocky)

 

Most, hogy mindenki igyekszik megtekinteni, sőt, a többség valószínűleg már abszolválta a legfrissebb Alice Csodaországban-filmet, érdemes belepillantani - sőt, el is olvasni - magukba/at a könyvekbe/et is! Mindkét kötet élvezhető (bár nyilván számos pontban vitatható) magyar fordítással rendelkezik, az elsőt (Csodaországot) maga Kosztolányi Dezső jegyzi, Szobotka Tibor átdolgozásában, a másodikat (Tükörországot) Révbíró Tamás ültette át - és az igazán szerethető versbetétekkel Tótfalusi István örvendeztet meg minket.

Az igazság és precizitás nevében feltétlen meg kell említeni, hogy nem olyan rég végre megjelent új fordítása is az Alice-könyveknek a Varró-testvérek kooprodukciójában, ezt a szöveget azonban még nem vontuk (némi képzavarral) fordításkritikai mazsolázás alá, mondhatni, nem lett a mazsolázás áldozata.

Álljon itt sokak (sokunk) nagy kedvence, a Gruffacsór - ezt olyanok is kívülről szokták tudni, akik különben messziről kerülik a vers műfaját!

 

 

A Gruffacsór

 

Nézsonra járt, nyalkás brigyók

turboltak, purrtak a zepén,

nyamlongott mind a pirityók,

bröftyent a mamsi plény.

 

"Kerüld a Gruffacsórt, fiam,

a foga tép, a karma metsz!

Ne járj, hol grémmadár csuhan

s a bőszhedt Gyilkanyessz!"

 

Kapta döfke kardját a smorc,

rég csűszte már a nyúf vadat -

megállt a vén plakány tövén

a tamtam-lomb alatt.

 

Állt felhergült eszmék között,

s ím Gruffacsór - a szeme láng -

hussongva és mortyogva jött

a kuszmadt fák iránt.

 

Egy! Kettő! Egy! Kettő! - csihant

a döfke penge nyisz-nyasza!

Metélte szét, kapta fejét

s diadalgott haza.

 

"Hát megölted a Gruffacsórt?

Keblemre, fürgeteg fiam!

Dicshedj soká! Hujhé, hurrá!"

s csuklantott boldogan.

 

Nézsonra járt, nyalkás brigyók

turboltak, purrtak a zepén,

nyamlongott mind a pirityók,

bröftyent a mamsi plény.

 

(Tótfalusi István fordítása)

14 éves lány alliterál

puskaporos, puha part

melybe merészen mélyre mart

 füstös fészkű fúriák feje

karmos kezű könyörülete

 

félénken futnak furcsa felek

laposan lesnek, lopni lehet

zavaros, zimankós zarándokok

csavaros, csendes csarnokok

 

hideg, hevenyész halálhelyén

rettegve, riadtan rikolt a rém

tétován toppan termekbe tova

hangtalan, halál harmata

 

 

(Creative Commons licence - Magyarország 2010)

Üdítő Líra és Epika -- bábverzió

Líra és Epika a Bábszínházban

A némiképp akadémikus hangzású cím ne riasszon el senkit: nagyjából 8 évtől fölfelé bárkinek jó szívvel ajánljuk! Varró Dani verselte meg a verselnivaló részeket, Szabó Bori a szerzőtársa, Mácsai Pál rendezte. A bábosok remekelnek, a rímek remekek...

A bábok maguk egyébként elképesztően jók, mintha összegyűrt papírból lennének, és mégis hihetetlenül finoman kidolgozottak a karakterek. Mivel nincs paraván, a marionettszerű bábokat mozgató színészek/bábosok emberi lénye is jelentősen hozzátesz az élvezeti értékhez.

(És aki nem látta még, kukkantson be a Bábszínház honlapjára, elvarázsolós fajta, mintha belépnél meseországba...)

 

"Curiouser and curiouser!" cried Alice

"Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English) [...]

Alice meglepett felkiáltásától visszatérnek az emberben az angoltanulás kezdeti stádiumainak megpróbáltatásai: hogy is van ez a melléknévfokozással, hány szótagtól van more és most, és melyik melléknévnek melyik a rá kicsit sem hajazó szó a közép-, illetve felsőfoka...

A more curious helyett hibásan fokozó Alice nyelvtanilag botlik, amit a magyar fordítás (Kosztolányi-Szobotka) szóválasztásbeli, stílusrétegbeli hibával próbál visszaadni:

" -- Egyre murisabb! -- kiáltott fel Alice.

Úgy meglepődött, hogy egyszeriben elfelejtett szépen beszélni."

 

 

süti beállítások módosítása