"Nahát -- gondolta Alice --, kutyát már láttam vigyorgás nélkül, de vigyorgást kutya nélkül most láttam legelőször."
A légben lebegő kutyavigyor természetesen a Cheshire Cat vigyora, Alice's Adventures in Wonderland, Chapter VI:
The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
"Please would you tell me," said Alice a little timidly, [...] "why your cat grins like that?"
"It's a Cheshire cat," said the Duchess, "and that's why."
Semmi esetre sem támadom a fordítókat (Kosztolányi és Szobotka), hiszen embertelen helyzetek elé állítja őket Carroll a szójátékaival. És ide egy szólás kellett, ami nagyjából ekvivalens a "grins like a Cheshire cat"-tel -- így lett földön járó Fakutya a fákon kuporgó Catből... Mintegy választania kellett a fordítónak, hogy az állatfaj(ta?)hoz ragaszkodik-e, vagy a koncepcióhoz, miszerint egy megtestesült közmondás üldögél a konyhában.
A Dictionary of Historical Slangből azt is megtudjuk, hogy a "grins-like-a-cheshire-cat"-szólás (collocation) kb. 1770-től használatban van, "to laugh or smile broadly" jelentésben, az eredete azonban eléggé bizonytalan, a szótár szerzője-szerkesztője, Partridge azt feltételezi, hogy eredetileg egy olyan macskáról volt szó, aki "cheeser cat" volt, vagyis rettentően rajongott a sajtért -- és széles mosolyának oka is a sajtos jóllakottság.