Most, hogy mindenki igyekszik megtekinteni, sőt, a többség valószínűleg már abszolválta a legfrissebb Alice Csodaországban-filmet, érdemes belepillantani - sőt, el is olvasni - magukba/at a könyvekbe/et is! Mindkét kötet élvezhető (bár nyilván számos pontban vitatható) magyar fordítással rendelkezik, az elsőt (Csodaországot) maga Kosztolányi Dezső jegyzi, Szobotka Tibor átdolgozásában, a másodikat (Tükörországot) Révbíró Tamás ültette át - és az igazán szerethető versbetétekkel Tótfalusi István örvendeztet meg minket.
Az igazság és precizitás nevében feltétlen meg kell említeni, hogy nem olyan rég végre megjelent új fordítása is az Alice-könyveknek a Varró-testvérek kooprodukciójában, ezt a szöveget azonban még nem vontuk (némi képzavarral) fordításkritikai mazsolázás alá, mondhatni, nem lett a mazsolázás áldozata.
Álljon itt sokak (sokunk) nagy kedvence, a Gruffacsór - ezt olyanok is kívülről szokták tudni, akik különben messziről kerülik a vers műfaját!
A Gruffacsór
Nézsonra járt, nyalkás brigyók
turboltak, purrtak a zepén,
nyamlongott mind a pirityók,
bröftyent a mamsi plény.
"Kerüld a Gruffacsórt, fiam,
a foga tép, a karma metsz!
Ne járj, hol grémmadár csuhan
s a bőszhedt Gyilkanyessz!"
Kapta döfke kardját a smorc,
rég csűszte már a nyúf vadat -
megállt a vén plakány tövén
a tamtam-lomb alatt.
Állt felhergült eszmék között,
s ím Gruffacsór - a szeme láng -
hussongva és mortyogva jött
a kuszmadt fák iránt.
Egy! Kettő! Egy! Kettő! - csihant
a döfke penge nyisz-nyasza!
Metélte szét, kapta fejét
s diadalgott haza.
"Hát megölted a Gruffacsórt?
Keblemre, fürgeteg fiam!
Dicshedj soká! Hujhé, hurrá!"
s csuklantott boldogan.
Nézsonra járt, nyalkás brigyók
turboltak, purrtak a zepén,
nyamlongott mind a pirityók,
bröftyent a mamsi plény.
(Tótfalusi István fordítása)