A következő jótanácsok elsősorban brit környezetre, szokásrendszerre értendőek; abból is az udvariasabb, formálisabb nyelvezetet képviselik.
Születésnap alkalmából kétféleképp köszöntheted az ünnepeltet: Happy Birthday! vagy Many Happy Returns! (ami a Many Happy Returns of the Day kifejezésből rövidült).
Ha tüsszentesz, így kérj bocsánatot: Excuse me (és nem "sorry").
Ha más tüsszent, így kívánd egészségére: Bless you! Szó szerint: (Isten) Áldjon meg! A tüsszentés csúnya és veszélyes betegségek tünete volt hajdanában, például a pestisé, amint az a Lúdanyó meséi című gyűjtemény egyik gyerekversében (dalában) is megőrződött (legalábbis egyes elméletek szerint): Ring-a-ring-o-roses / a pocket full of posies / a tissue, a tissue / they all fall down. Az a tissue / atishoo az angolban a hapcinak megfelelő hangutánzó szó.
Ha valakit meg akarsz szólítani, azt szeretnéd, hogy rád figyeljen, az Excuse me használatával érheted el ezt.
Ha valakitől rossz híreket hallasz, így jelezd együttérzésedet: I AM sorry to hear that... (feltétlen nyomd meg az am-et!)
Ha elkésel valahonnan, mindenképp indokold meg, miért: I'm sorry I'm late, I was held up. (elnézést a késésért, feltartottak). Indoklás nélkül igen furán veszi ki magát a dolog angol (brit) beszélők számára.
Ha más késik el, és bocsánatot kér, az optimális válasz: That's quite all right.
Ha ízlik az étel vendégségben, így jelezheted a háziasszony felé: This is very nice. / I DO like this. / It's delicious.
Ha jól érezted magad vendégségben és ezt visszajeleznéd a háziaknak pl. másnap: I enjoyed myself immensely yesterday. / I DID enjoy myself.
Ha kisebb segítséget megköszön neked valaki, megfelel rá a Not at all válasz.
Ha valaki azt mondja neked, I'm not prepared to discuss the matter, akkor nagyon gyorsan hanyagold a témát, mert a British Understatement egy esetébe futottál bele. Valódi jelentéstartalma ez: Get lost! / Go to Hell!
Ha vendégeid indulnak hazafelé egy vacsora után, mégha nem is több száz kilométeres út áll előttük, a tökéletes jókívánság a Have a good journey! (A journey egyébiránt szárazföldi utazásra használatos, tengeri út = voyage.)
Ha nyaralni indul valaki, a Have a good trip! is megfelel, abban az egész nyaralás, a szórakozás van benne.
Ha valakivel telefonon beszélgetsz, és az illető azt mondja: Anyway, majd némi szünetet tart, az annyit tesz, hogy szerinte ideje lezárni a beszélgetést, ha te is egyet értesz.
Szeretnél valaki helyett fizetni mondjuk a kávézóban. Hogy rábírd partneredet, tegye szépen vissza a zsebébe a pénztárcáját, mondd azt: Be my guest. / No, let me. / It's my turn. / This is my treat.
Ha a következő különös felkiáltást hallod: You did what! -- nem kell elismételned, amit előzőleg mondtál. A másik fél tökéletesen értett, csak csodálkozását, döbbenetét fejezte ki. Kb. = Nahát! /Igazán!?